Zhang Jiuling – THOUGHTS I A lonely swan from the sea flies, To alight on puddles it does not deign. Nesting in the poplar of pearls It spies and questions green birds twain: “Don’t you fear the threat of slings, Perched on top of branches so high? Nice clothes invite pointing fingers, High climbers god’s good will defy. Bird-hunters will crave me in vain, For I roam the limitless sky.” [ad_2]
Views : 52 Rating : 5.00
Video Duration : 00:07:27 Video Time : 1581489492 Video Date : 2020-02-12 06:38:12 Author : YangZI Calligraphy
This is video new Classical Chinese poem | Spring Dawn / Mèng Hào rán | Chinese Calligraphy. you can see the video :
[ad_1]
please click this button to download the video for free :
Description : Meng Haoran (Chinese: 孟浩然; Wade–Giles: Meng Hao-jan; 689/691–740) was a major Tang dynasty poet, and a somewhat older contemporary of Wang Wei, Li Bai and Du Fu. Despite his brief pursuit of an official career, Meng Haoran mainly lived in and wrote about the area in which he was born and raised, in what is now Hubei province, China. Meng Haoran was a major influence on other contemporary and subsequent poets of the High Tang era because of his focus on nature as a main topic for poetry. Meng Haoran was also prominently featured in the Qing dynasty (and subsequently frequently republished) poetry anthology Three Hundred Tang Poems, having the fifth largest number of his poems included, for a total of fifteen, exceeded only by Du Fu, Li Bai, Wang Wei, and Li Shangyin. These poems of Meng Haoran were available in the English translations by Witter Bynner and Kiang Kanghu, by 1920, with the publication of The Jade Mountain. The Three Hundred Tang Poems also has two poems by Li Bai addressed to Meng Haoran, one in his praise and one written in farewell on the occasion of their parting company. Meng Haoran was also influential to Japanese poetry.
from Wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran
春曉 孟浩然 Spring Dawn / Mèng Hào rán
春眠不覺曉 The sleep of spring night is so comfortable that I do not notice that the dawns
處處聞啼鳥 When I wake up, I hear the birds singing from everywhere
夜來風雨聲 Last night I heard the sound of wind and rain
花落知多少 How many flowers have fallen? (Maybe many flowers have fallen)